| 好“淫荡”的语言啊 | |
| 日期:2008-06-13 作者:23xiaohua.com 人气:0 | |
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语) 中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧 某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里…… 我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!” 在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话 至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部” 最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡” 记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|
| ↑返回顶部 打印本页 关闭窗口↓ | |
|
|
·真正超级色鬼
·不要摸了.OK?
·强多了
·医疗经验
·尾巴不够长
·生理上有病
·老虎JJ的用途
·给你大妈留条裤衩
·风流的性生活
·看来是个假正经
·触电达高潮
·书记一般是市长生(升)的
·指名要黑色的……
·大人10元小孩5元
·小馒头VS七号电池
·2008暴笑口误
·真没想到你这么棒
·老子一夜都没跳上床
·一个不错的偷窥工作
·老鹰和兔子
·MM在男厕门口的惊人之语
·昨夜,老公用黄瓜骗我....
·成人年龄的礼物
·请到我房间来
·生你养你的地方
·特殊服务
·餐巾纸和卫生巾
·熊猫的担忧
·阎王爷勾魂
·奶牛不戴胸罩
·孩子粗心
·西瓜与奶头
·公墓里的激情亲热
·求欢
·电报之笑话
·没见过戴T裸奔的
·比喻
·三角地带
·报销避孕套!
